English

トップ > 翻訳学校 コンテンツ > 掲示板

翻訳学校の掲示板

掲示板について

ここでは、当翻訳学校の休校日や次回講座の予習ページなどのお知らせを掲示致します。定期的にご確認下さい。

お知らせ

  • 8/30(土)は、「YOGA」Chapter2の14ページ1行目”3.HEAD−ON−KNEE POSE(Janu Sirsasana)〜”からです。(2008/08/09)
  • 8/9(土)は、「YOGA」Chapter2の12ページ10行目”If you feel any muscle tension〜”からです。(2008/08/02)
  • 8/2(土)は、「YOGA」Chapter2の11ページ4行目”Direct your breath wherever 〜”からです。
    (2008/07/26)
  • 夏休みのお知らせ:8月10日から18日まで夏期休暇となります。又、23日は、都合により休講となります。従って、ご入学などのお問い合わせは、その前後にお願いいたします。(2008/07/19)
  • 7/26(土)は、「YOGA」Chapter2の10ページ11行目”Some twists are fine;Simple 〜”からです。(2008/07/19)
  • 7/19(土)は、「YOGA」Chapter2の8ページ7行目”If your estrogen output is〜”からです。 (2008/07/12)
  • 7/12(土)は、「YOGA」Chapter2の9ページ10行目”In the second place ,〜”からです。(2008/07/05)
  • 7/5(土)は、「YOGA」Chapter2の8ページ5行目”To complete this monthly purge,〜”からです。 (2008/06/28)
  • 6/28(土)は、「YOGA」Chapter2の6ページ21行目”When estrogen reaches a high enough level,〜”からです。 (2008/06/21)
  • 6/21(土)は、「YOGA」Chapter2の6ページ5行目”Think of hormons as messengers〜”からです。(2008/06/16)
  • 6/14(土)は、「YOGA」Chapter2の5ぺージ1行目”It’s all in your head〜”からです。(2008/06/09)
  • 6/7(土)は、「YOGA」Chapter1の3ページ12行目 " you're directed outward when you ovulate〜 " からです。 (2008/06/02)
  • 5/31(土)は、「YOGA」Chapter1の「YOUR BODY AS UNIVERSE」の1行目からです。(2008/05/28)
  • 5/24(土)は、「YOGA」Chapter1の第3段落4行目 " Of course, the bad news is those symptoms〜 " です。(2008/05/17)
  • 5/17(土)は、「YOGA」Chapter1の最初からです。(2008/05/13)
  • 5/10(土)は、「Male eggs and female sperm」2枚目欄外「MENS NOT ESSENTIAL?」の4行目 " Most obvious is the lack of a male〜 " と「YOGA」forewordの2枚目最後の段落 " Think of this book as a guide〜 " です。(2008/05/07)
  • 4/26(土)は、「Male eggs and female sperm」2枚目欄外「MENS NOT ESSENTIAL?」の4行目 " Most obvious is the lack of a male〜 " と「YOGA」forewordの2枚目7行目 " It allows my patients to become more〜 " です。(2008/04/23)
  • 4/19(土)は、「Male eggs and female sperm」1枚目欄外「GAY COUPLES LEFT OUT」と2枚目欄外「MENS NOT ESSENTIAL?」です。(2008/04/16)
  • 4/12(土)は、「Male eggs and female sperm」2枚目第5段落の9行目 " And while such groups have used 〜 " です。(2008/04/07)
  • 4/5(土)は、「YOGA」forewordの13行目 " I was optimistic that at least one 〜 " です。(2008/04/01)
  • 3/29(土)は、「YOGA」のforewordからです。(2008/03/24)
  • 3/22(土)は、「Male eggs and female sperm」2枚目第2段落の8行目 " These seem to behave just like embryonic〜 "です。(2008/03/18)
  • 3/15(土)は、「Male eggs and female sperm」第5段落の10行目 " Since then, Nayernia claims to have 〜 "です。(2008/03/11)
  • 3/1(土)は、休講しましたので、次回3/8(土)は、前回と同じところからです。(2008/03/06)
  • 3/1(土)は、「Male eggs and female sperm」第3段落 " In the US, where reproductive clinics are 〜 "です。(2008/02/23)
  • 2/23(土)は、「Male eggs and female sperm」の最初からです。教材が手元にない方は、当翻訳事務所の窓口まで受け取りに来て下さい。(2008/02/16)
  • 2/16(土)は、「Self-Nurture」P.3の第3段落の9行目 " Spring is the season of renewal, so I start 〜 "です。(2008/02/13)
  • 2/9(土)は、「Self-Nurture」P.3の第2段落 " I have discovered these seemingly simple truths 〜"です。(2008/02/02)
  • 2/2(土)は、「Self-Nurture」P.2の第4段落 " I am reminded again of my memory of 〜"です。(2008/01/26)
  • 1/19(土)は、「Self-Nurture」P.2の7行目 " What happens to our willingness to ask 〜"です。 (2008/01/12)